In ST500, there are different subtitle modes (incrustation, deaf and bad-hearing people): maybe it would be interesting to add such modes in Subtitle Edit. Maybe the last update of Subtitle Edit could also appear in the Software Center of Linux. It would be great to make it easier to install and use Subtitle Edit on Linux. It would allow us to select more formats at the same time. In File > Export: Maybe it would be interesting to change this mode: instead of having a list of formats, we could have a new window with multiple choices (like the option MultiSave in Open Office and LibreOffice). Could it be possible to use other dictionaries, such as those listed in Lexilogos for each language (and not just English)? In Settings > Video Player, there are 2 English dictionaries by default (The Free Dictionary and Wikipedia). That is why it would be great if the option "Point Sync" was also on the Tool Bar because it is a very useful option. The option "Visual Sync" is easily reachable and very useful. Is it possible to predefine the subtitles based on the voice recognition in the video? It would be interesting to add a software of voice recognition to make easier the places of the subtitles. Maybe make it reachable by a right click, this is a very interesting option to have within easy reach. Moreover, it would be very interesting to have those styles saved in the software when we create one because in the current version, the software erases the created styles when we close it. In Settings > ASS/SSA Style: we propose to create a scrolling list of personal styles that the user configures when he enters the settings when first using the software: bold, italics, left, right, with the color code etc. attached document Shot changing_Aegisub).į. Could it be possible to add such a tool in Subtitle Edit? Maybe you can even improve it by adding an option that prevents the subtitles to keep going over 3 images before the change of plan (cf. We saw that in Aegisub there is a software that automatically detect those changes of plans. In subtitling, we need to pay attention to the change of plans in the video. In the OCR Fix List: would it be possible to add in it the gender of the words (feminine, masculine and/or neutral) according to the language system?Į. Do you use Language Tool as an orthographic and grammatical corrector in Subtitle Edit? Because it is one of the best tool, used by many softwares ( ).ĭ. There are a few bugs of auto-save: when we correct a word, the correction is not saved and we have to go back to the problematic subtitle, correct it and continue the correction (but the plus side: all the mistakes are analyzed).Ĭ. Would it be possible to just update automatically and keep the settings we saved?ī. When an update is available, we have to go on the website to download it and it erases all the configured settings. We have used other softwares (Aegisub which is free, ST500 which is expensive), and, willing to help you on your project, we are making here some suggestions.Ī. We find it easy to use, clear, almost complete, pleasant to watch. We are two French subtitlers who have discovered your great software Subtitle Edit recently.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |